400-123-4567
翻译菜单
如果让你向外国人介绍“叉烧”这样的东西,你会说什么?还有鱼珠红烧排骨、枸杞红烧猪心饭、榨菜肉丝炒面+汤……此刻美食无法用英语准确表达,是不是“很着急”?记者昨天从华东师范大学获悉,5名外籍女研究生花了55天时间,在学校两个食堂翻译了962个菜名,一份以青花瓷图案为背景的菜单新鲜出炉。
下一步,外国语与汉语言学院计划联系后勤部门,尝试在食堂放置英文版菜名,吸引更多留学生【微博】“边吃边吃光盘”在校园食堂里。
听不懂菜单的加拿大妹子每次只点炒年糕
近年来,越来越多的外国学生选择华东师范大学作为了解中国、学习汉语的第一站。长期担任中国文化教学中心的兼职教师,该校对外汉语学院研究生顾玉伟有机会与外国学生进行深入交流。
上学期,她发现班上有一个加拿大女生,每次去食堂的“沙县小吃”窗口只点炒年糕,因为近30个菜品中,她只知道炒年糕,不能不认识其他菜的名字。无法阅读。
经查,华东师范大学中山北路校区内有多处食堂。除了有英文菜单的mana韩国餐厅和华景园是最受留学生欢迎的餐厅外,河西食堂和里瓦食堂的品种相对较多。它更加多元化,更加具有中国特色。但调查显示,只有30%的留学生经常在食堂吃饭。他们喜欢去玛娜和华景园的原因是“我能看懂菜单。(我能看懂那里的菜单)”。
校友毕业后仍深深怀念的“舌尖上的华东师范大学”在留学生心目中的印象平平。可见,“懂菜单”是餐厅或食堂吸引留学生的关键。于是寒假期间,顾雨薇就组织了一个五人小组,负责翻译河西食堂和里瓦餐厅的菜单。成员均为外国语言文学学院研究生。
译文经过反复精炼,既保留地方特色,又兼顾实用性。
他们以北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局2007年12月颁布的《北京英文菜单英文翻译办法》为参考,以中英文菜单翻译的基本原则为基础,重点设计菜单时注重现实翻译。内容翻译工作。
翻译时,团队成员一方面注重措辞和语法的准确性,比如把brauted Egg翻译成marined Egg,把bbbbrittedpork翻译成BBQ。同时,他们还考虑到中国文化的传播,翻译了具有中国特色的菜肴,例如东坡肉。 、宫保鸡丁等用拼音翻译,既保持了菜名的原汁原味,也让留学生通过这些有趣的菜名更好地了解菜名背后的中国文化和中国故事。
对于不确定的翻译,团队会用红色字体标记。最后,拥有英语本科学历的审稿人会对所有菜单进行重新校对,同时也会主动联系留学生担任高级审稿人。比如韩语的“拌饭”,网上有很多翻译,团队成员一脸困惑,分不清其中的区别。经过几位韩国朋友的核实,最终确定翻译为“拌饭”。
又比如,土锅汤的独特之处在于它的小锅,而木桶饭的独特之处在于木桶盛饭。对于这些具有特殊“相貌”的菜肴,需要补充图片,以便留学生更全面地了解。
至于看菜名看不出来的食材和烹饪方法,团队特意在开学后亲自购买品尝或咨询食堂工作人员后再确定翻译。 “我们都没吃过浩达的‘米血肠’。开学后,其他工作人员介绍说,这是用糯米和猪血混合炒制而成的,味道有点咸,了解后我们就吃完了。”菜名。”王艳回忆道。
菜单完成后,我们以后会考虑上传到手机APP软件上。
经过团队全体成员55天的共同努力,翻译文档终于成型。该文档共30多页,共翻译食堂窗口菜单19个,共翻译菜名962个,提供菜名注释58条。包括每道菜的中文名称、中文拼音、菜品价格和英文翻译。
由于菜单是供留学生阅读的,因此团队以青花瓷图案作为菜单设计的背景,旨在体现中国传统特色。
“他们的专业和细致,解决了留学生面临的中餐名称复杂的大难题,让留学生不仅领略到了中餐的美味,更领略到了中餐背后的名气和文化,真是菜单上的一小步。”翻译,文化传播的一大进步。”对外汉语学院副院长唐涛对此表示喜爱。
据介绍,菜单将进一步请专业老师进行最终审核,并计划与学校后勤部门合作,在食堂推广此菜单。此外,改进后的菜单还将考虑上传“i华东师范大学”等热门APP软件,以更好地服务有需要的学生。
》翻译要点
●原则是主料在前,辅料在后。因此,“土豆鸡块”可以译为Braised Chicken with Potatoes;
●有的添加口味和酱料的描述,如“辣豆腐”;
●有的描述食材的形状,如肉丝、肉片、肉末等;
●一些反映中国饮食文化的菜名采用汉语拼音翻译,如“东坡肉”;
●中国人讲究“食疗”,很多菜肴都有独特的功效。因此,在翻译此类菜肴的名称时,有必要列出其功效,以便于理解。一些介词的使用也需要加以区分。当主料浸泡在汤或配料中时,用“in”。当汤或配料与主料分离并倒在菜上时,用“with”等。